ISSUE: Vol.5 No.1 February 2019 Article 16 pp.188-198
AUTHORS: JET Kuwornu-Adjaottor & Samuel Kodom
DOI : 10.32051/02211916
The Bible was first written in Hebrew and Aramaic (Old Testament) and Greek (New Testament) and later translated into other languages. This was done because the Bible was to be understood by its readers in their own language. A critical reading of the Asante Twi Bible reveals that quoted passages in the Greek New Testament are not quoted in the Asante-Twi Bible. Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis of the text were utilized. The researcher interviewed some Asante-Twi Bible readers, teachers and lecturers of Akan and a Bible translator. nkatumdeɛ was brought to light on the basis of the findings of the research as the Twi name for quotation mark and the readers then suggested that, if there are quotation marks in the Greek New Testament then, translators should be used in the next revision of the Asante-Twi Bible as they have been used in Twi books and articles.
© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).