Exploring Best Approaches to Bible Translation for Native and Non-Native English Speakers
Issue: Vol.8 No.7 August 2022 Issue Article 3 pp.201-211
DOI : https://doi.org/10.38159/erats.2022873 | Published online 31st August 2022.
© 2022 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
From around the Reformation period to modern times, many English Bibles have been produced. In their production, many approaches have been employed. These approaches have been categorized in different ways by different scholars. Two of these approaches have been identified and explained in this article. They are formal equivalence and functional equivalence. According to Bill Mounce, formal equivalence shows a strong preference for replicating the form of the original languages. It makes translations reflect the formal structure of the original text. E. Ray Clendenen and David K. Stabnow assert that functional equivalent translation aims primarily at a high degree of naturalness in the translation. It renders the original language in such a way that it sounds natural in the target language. These approaches have also given way to different types of translation and qualities of translation. There are two major types of translation. They are literal translation and meaning-based translation. There are some qualities that a good translation should attain. Some of these qualities are accuracy, clarity, naturalness and faithfulness to the source text. The questions of great importance that are begging for the answer are: What is the best approach to Bible translation? How can this approach be attained? This article examines the best approaches to Bible translation and explains how the Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST) method can assist to maintain check and balance in the interaction of Biblical translation approaches. The English translations of the Bibles are used as illustrations. The article summarizes the best approach to Bible translation and posits that the English Bible produced is in-between the literal translation and meaning-based translation, natural, clear, accurate, and faithful to the source text. The study recommends that such an approach can be found when the MAST method is adopted, and the English Bible produced will be readable and familiar to both native English speakers and non-native English speakers.
Keywords – Bible Translation, Formal Equivalence, Functional Equivalence, MAST Methods
Barnwell, Katharine. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. Dallas: International Academic Bookstore, 2002.
Carson, D.A. “The Limits of Functional Equivalence.” In The Challenge of Bible Translation, Edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss and Steven M. Voth., 65–114. Grand Rapids: Zondervan, 2003.
Clendenen, E. Ray, and David K. Stabnow. HCSB: Navigating the Horizons in Bible Translation. Nashville: B & H Publishing Group, 2012.
Curley, Drew. “Generational Bible Translation.” Course Handout on Bible Translation. Barclay College, Haviland, Kansas, USA, January 2021.
Doty, Steve. “Four Qualities of a Good Translation and the Divine Familial Terms Controversy.” Missio Nexus 52, no. 1 (April 1, 2016): 130–37.
Geisler, Norman L., and William E. Nix. A General Introduction to the Bible. Chicago: Moody Publisher, 1986.
Metzger, Bruce M. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapdis, MI: Baker Academic, 2001.
Mounce, Bill. “Do Formal Equivalent Translations Reflect a Higher View of Plenary, Verbal Inspiration,” 2018.
Mundat, Stephen K. “The Significance of a Meaning-Based Translation.” In Studies in Bible Translation in Nigeria, Edited by Andy Warren-Rothlin. Vol. 2. Bukuru: Bible Society of Nigeria, 2005.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge, 2001.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Longman, 2006.
Nida, Eugene, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Society, 1969.
Price, Tabitha, and Joe Gervais. “MAST: An Introduction.” Wycliffeassociate.org (blog), 2017.
Strauss, Mark L. “Form, Function and the ‘Literal Meaning’ Fallacy in Bible Translation.” SAGE Journal, 2005, 1–32.
Wegner, Paul D. The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible. Grand Rapids: Baker Academic, 1999.
Rev Dr. Babatunde A. Ogunlana is a Senior Lecturer with the Baptist Theological Seminary,Kaduna, Nigeria. He holds a BSc (Mathematics), a M.Div. (Theology), a MTh (Old Testament and Missions), a PhD (Old Testament) and MA (Bible Translation). His research focuses on Old Testament Linguistic Studies, Doctrine of Inspiration, Contextual Biblical Exegesis, Existentialism, Methods of Bible Translation and related areas of research. He is an ordained pastor with Nigerian Baptist Convention.
Ogunlana B.A. “Exploring Best Approaches to Bible Translation for Native and Non-Native English Speakers,” E-Journal of Religious and Theological Studies, 8 no.7 (2022): 201-211. https://doi.org/10.38159/erats.2022873
© 2022 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Others