ISSUE: Vol.1 No.2 December 2019 Article 1 pp.1-7
AUTHOR: Samuel Kodom
DOI : 10.32051/12301901
Translation is said to be one of the most difficult exercise in scholarship; Bible translation no exception. Bible translation started at the time of Ezra. In contemporary scholarship, there is the question of how the original language could be appropriately rendered in a receptor language to get the intended meaning of the writer. This study examines the interpretation of the Greek word ἐπαιτεῖν (epaitein) rendered as ahwa in the Asante-Twi Bible. Using Mother-Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study has found out that the translation of epaitein as ahwa in Luke 16:3 in the Asante-Twi should rather be asrɛ. The study has added to the interpretations of Luke 16:3 in Asante-Twi. It is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using asrɛ in the translation of epaitein (ἐπαιτεῖν).
© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).