ISSUE: Vol.1 No.2 December 2019 Article 5 pp.57-66
AUTHOR: Alexander Akaninga
DOI : 10.32051/12301905
The authors did a careful study of the translations of the action verb touch in 1 John 1:1 in three languages (Gonja, Kasem and Farefare) translated by one agency the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT). The authors realized that GILLBT used beta (touch) in Gonja, me (familiar) in Kasem and bona (be with) in Frafare translations respectively. This paper seeks to introduce Relative Mother Tongue Bible translation as a discipline devoted to comparing texts translated by an organization to foster coherence and also to render accurate message with regards to the authors’ intent in the various translations. It focuses on comparative word to word translation of biblical texts in various translations. It is devoted to bridging the differences in sentence structure in the circulating translations.
Key words: ψηλαφήσατέ,ψηλαφήσειαν,ψηλαφωμένῳ,ἀκηκόαμεν, ἑωράκαμεν; nε, ni,dwei, taane; nyε,wom wu,kalom, eere, gorε; nu, beta, nfin.
© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).