ISSUE: Vol.1 No.1 July 2019 Article 3 pp.23-28
AUTHORS: J.E.T. Kuwornu-Adjaottor, Solace Yankson & Millicent Aidoo
DOI : 10.32051/07051903
Bible translation is not hermeneutics but it involves interpretation because some of the words in the source languages are difficult to translate into other languages. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach that employs exegesis and information from readers of mother-tongue Bibles, the paper studied the translation of parabolh (parabolee) as abe in the Synoptic Gospels of the Gā translation of the New Testament to see whether a new term could be generated to improve upon the translation of the word. It was found out that abebuamewiemϽ (a proverb with a story) best translates parabolh (parabolee). This rendering depicts the story aspect of the parables Jesus used in the Synoptic Gospels. The finding of the paper contributes to knowledge by finding a term that helps in the rendering of parabolh (parabolee) in the Gā translation of the New Testament. It has added to the traditional definition of parable in the Synoptic Gospels from a contextual hermeneutics perspective. The paper recommends that the Bible Society of Ghana should consider using the finding of this study in the future revision of the Gā Bible.
© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).