“Utux Tmninun U, ini sruwa muway pusu dnui rudan sunan ka hiya”: Reading Naboth’s Refusal (1 Kings 21:3) from the Sediq Mother Tongue

Risaw Walis ORCID iD

Issue: Vol.3  No.4 November 2021 Article 2 pp. 68-76
DOI : https://doi.org/10.38159/motbit.2021352   |   Published online 16th November, 2021.
© 2021 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

18 Downloads

Since the advent of the vernacular Bibles for the Taiwan Indigenous Peoples (TIP), the TIP Christians are privileged to read and hear the Word of God in their ‘ancestral tones’ with familiarity and attachment. Sediq people, the nation the author belongs to, have also been privileged from the publication of the vernacular Bible. Most Sediq people are welcoming this vernacular Bible and feel blessed to use their ancestor’s language to communicate with God. However, the scarcely discussed issues are that the biblical reading and interpretive approaches employed by the Sediq people are distinctive. Namely, Sediq people’s vernacular involves Sediq’s cultural resources-philology, traditional narratives, traditional stories, cultural meanings, traditional philosophies and worldviews-into the interaction with the contents and stories of the vernacular Bible. This paper argues the significance of embracing vernacular as a foundation for biblical reading, how this acceptance shifts the role of the vernacular Bible and how this approach contributes to the contextual, decolonial and postcolonial reflections on the TIP’s land issues by reading 1 Kings 21:3, one of the verses that resonating TIP’s ancestral and cultural wisdom.

Keywords: Sediq People, Taiwan Indigenous Peoples, land issues, ancestral
philosophies

Arnold, Bill T. and John H. Choi. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.


Bediako, Kwame. Christianity in African: The Renewal of a Non-western Religion. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1995.


Baltzer, K. “Naboth’s Weinberg (1 Kön. 21): Der Konflikt zwischen israelitischen und kanaanäischemBodenrecht.” Wort und Dienst 8 (1965): 73-68.


Brueggemann, Walter. The Land: Place as Gift, Promise and Challenge in Biblical Faith. Minneapolis, MN: Fortress Press, 2002.


Cogan, Mordechai. 1 Kings: A New Translation with Introduction and Commentary. New York, NY: 2001.


Conroy, C. 1-2 Samuel, 1-2 Kings with an Excursus on Davidic Dynasty and Holy City Zion. Old Testament Message, Volume 6. Delaware: Michael Glazier, 1983.


De Vries, Simon J. 1 Kings, Word Biblical Commentary, ed. John D. Watts (Waco, TX: Word Books, 1989).


Gondarra, Djiniyini. “Overcoming the Captivities of the Western Church Context.” In Cultured Pearl: Australian Readings in Cross-Cultural Theology and Mission, 176-82. Melbourne: Victorian Council of Churches, 1986.


Hens-Piazza, Gina. Abingdon Old Testament Commentaries: 1-2 Kings. Nashville, TN: Abingdon, 2006.


Higgins, Noelle and Gerard Maguire. “Language, Indigenous Peoples, and the Right to Self-Determination.” New England Journal of Public Policy 31, no. 2 (2019), 1-9, https://scholarworks.umb.edu/nejpp/vol31/iss2/8.


Icyang, Parod. The Road to the Development of the Language of the Indigenous Peoples: The Theory and Practice of the Language Development of the TYCM (in Mandarin). Taipei: Council of Indigenous Peoples, 2007.


Kuwornu-Adjaottor, Jonathan E. T. “Mother-Tongue Biblical Hermeneutics: A Current Trend in Biblical Studies in Ghana.” Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies 3, no. 4 (2012): 575-79.


_____. “The Practice of Mother Tongue Biblical Hermeneutics in some Ghanaian Communities: A Case Study of the phrase bny ysr’l (Deut. 32:8).” Journal of Mother Tongue Biblical Hermeneutics 1, no. 1 (2015): 134-57.


Malamat, Abraham. “Mari and the Bible: Some Patterns of Tribal Organization and Institutions.” Journal of the American Oriental Society 82 (1962): 143-50.


McCarty, Teresa L. “Reclaiming Indigenous Languages: A Reconsideration of the Roles and Responsibilities of School.” Review of Research in Education 38 (2014): 106-36.


Miller, J.M. “The Fall of the House of Ahab.” Vetus Testamentum 17 (1967): 307-24.


Miller, Patrick D. Deuteronomy. Louisville, KY: Westminster John Knox, 1990.


Paelabang Danapan. The Ethnic Construction in the Midst of Crack (in Mandarin). Taipei: Lian He Wen Xue, 2000.


Patterson, Richard and Hermann Austel. 1, 2 Kings. In The Expositor’s Bible Commentary, vol.12., ed. Frank E. Gaebelein. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2010.


Paul, Joüon. A Grammar of Biblical Hebrew. Translated and edited by T. Muraoka. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1993.
Pixley, Jorge V. Biblical Israel: A People’s History. Minneapolis: MN: Fortress, 1992.


Ravela, Jeeva Kumar. “The Lord Forbid That I Should Give You My Land: ‘Land Rights in 1 Kings 21 and Its Implication to the Land Rights of Dalits.” Bangalore Theological Forum 43, no. 1 (2011): 121-47.


Sugirtharajah, Rasiah S. The Bible and the Third World: Precolonial, Colonial, and Postcolonial Encounters. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.


Sweeney, Marvin A. I & II Kings: A Commentary. Louisville, KY: Westminster John Knox, 2007.


Van der Merwe, Christo H.J. Jackie A. Naudé and Jan J. Kroeze. A Biblical Hebrew Reference Grammar. Sheffield: Sheffield Academic, 1999.
Walis, Ukan. “God Speaks in TYCM’s Mother-tongues: Reading the Bible from the Tribal Mother-tongues and Tribal Traditions (in Mandarin).” Yu-shan Theological Journal 13 (2006): 97-117.


______. “Immersing in the voices of the ancestors and the Lord—the translating process of the Sediq Bible (in Mandarin).” http://bstwn.org/BiblicalReview/biblicalreview_2014-p42-47.html [accessed on 10 Oct. 2021].


______. “The Pulsation of the Spirit for Translating the Vernacular Bible: The Faith Journey in the discourse of translating the Sediq Vernacular Bible (in Mandarin).” http://newmsgr.pct.org.tw/Magazine. aspx?strTID=1&strISID=134&strMagID=M2013022203261. [accessed 10 Oct. 2021].


Walsh, Carey E. The Fruit of the Vine: Viticulture in Ancient Israel. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2000.


Williams, Ronald J. and John C. Beckman. William’s Hebrew Syntax. Toronto: University of Toronto Press,2007.


Yuhaw, Piho. “Naboth’s Vineyard and Indigenous Land Ethics (in Mandarin).” Yu-shan Theological Journal 24 (2017): 153-66.

Risaw Walis belongs to the Sediq people, one of the nations of Taiwan’s Indigenous Peoples. He is currently a PhD student in Theology and Religious Studies at the University of Leeds, United Kingdom. He earned his Bachelor and Research Master from Katholieke Universiteit Leuven, Belgium and Master of Arts of Theology (Indigenous Theologies) from Yu-shan Theological Seminary, Taiwan. His research interests include Taiwan indigenous theologies, postcolonial biblical reading, contextual biblical reading, mother-tongue biblical reading and political theologies.

Walis, R. ““Utux Tmninun U, ini sruwa muway pusu dnui rudan sunan ka hiya”: Reading Naboth’s Refusal (1 Kings 21:3) from the Sediq Mother Tongue” Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 3, no.4(2021): 68-76. https://doi.org/10.38159/motbit.2021352

© 2021 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).