Agyekum, Kofi, “The Ethnopragmatics of the Akan Palace Language of Ghana,” Journal of Anthropological Research, Vol. 67, No. 4 (2011), 573-593.
Bacchiocchi, Samuel. Rest for Modern Man. Nashville: Southern Publishing Association 1976.
Bahaa-eddin, Mazid. “Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation – The Little Foxes that Spoil the Vine.” Egyptian Journal of Linguistics and Translation, Vol 1, no 1(2014):1-19.
Bauer, Walter. “διαλέγομαι,” in Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, ed. Frederick W. Danker and F. Wilbur Gingrich, trans.
William F. Arndt, 3rd ed. Chicago: University of Chicago, 2000.
Bock, Darrell L. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Chicago: University of Chicago, 2007.
Bruce, Frederick F. “Acts of the Apostles To-Day”. Bulletin of the John Rylands Library of Manchester. (Autumn 1982) (1): 36–56.
______. The Book of the Acts. New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans 1955.
Ciampa, Roy. “Contemporary Approaches to Bible Translation Origins, Characteristics and Issues,” Journal of the Science of Religion (2010): 59-101.
Dansieh, Solomon Ali. Proverbs and Naturalness in Mother-Tongue Translation: The Dagaare New Testament in Perspective. Legon Journal of the Humanities 30 no.1 (2019): 1-132
Edusa-Eyison, Joseph M.Y. “The Bible in Dialogue with African life and Thought and the Role of the Mother tongue: the Contribution of Kwesi Dickson to a new Creative stage in Theology,” Journal of African Christian Thought, 10 (2007):1-67.
Ferch, Arthur. “Which Version Can We Trust?” The Adventist Review, (1990):1-15.
Harries, Jim. “Biblical Hermeneutics in Relation to Conventions of Language Use in Africa: Pragmatics Applied to Interpretation in Cross-cultural Context,” ERT vol. 30 no.1 (2006):49-50.
King, Walter. St. Paul’s manner of preaching, recommended for imitation, in a sermon delivered at the ordination of the Rev. Daniel Hall to the pastoral care of the church in Sag-Harbor, Long-Island: Presbyterian Church (Sag Harbor, N.Y. 1998), 1797.
Kuwornu-Adjaottor, Jonathan. “Doing African biblical studies with the mother-tongue biblical hermeneutics approach,” All Nations University Journal of Applied Thought, Vol. 1, no.1 (2012):1-60.
Larson, Mildred. Meaning-based Translation (New York: University Press of America, 2001).
Liddell, Henry G., Robert Scott, Henry S. Jones, and Roderick McKenzie, eds. A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1996.
Metzger, Bruce. “Persistent Problems Confronting Bible Translators,” Bibliotheca Sacra 150 Dallas Theological Seminary (July-September 1993): 273-84.
Spackman, Ben. Why Bible Translations Differ: A Guide for the Perplexed. Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel. Vol 15, no. 1 (2016): 30-65.
Twere Kronkron (The Bible in Asante-Twi), Bible Society of Ghana: Accra, 2012.