The Translation of διελέγετο (dielexeto) in Acts 17:2 in Asante-Twi Bible: The Implication on Paul Personality
David Adu-Kyei
Issue: Vol.5 No.3 March 2023 Article 1 pp. 36-42
DOI : https://doi.org/10.38159/motbit.2023531 | Published online 31st March 2023.
© 2023 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
This article seeks to examine the translation of the Greek word διελέγετο (dielegato) in Acts 17:2 as gyee akyinnyeε in Asante Twi Bible. Using the Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study finds out that the translation of gyee akyinnyeε sounds more derogatory. It is therefore suggested that the Twi word gyee akyinnyeε should be retranslated as mpεnsεmpεnsεmu in order to vindicate a man full of the Holy Spirit. The study will add to the interpretation of Acts 17:2 in the Asante Twi Bible. It is recommended that subsequent revisions of the Asante Twi Bible could consider mpεnsεmpεnsεmu.
Keywords: Akan formal communication, Bible translation, mother-tongue biblical hermeneutics, eristic reasoning
Agyekum, Kofi, “The Ethnopragmatics of the Akan Palace Language of Ghana,” Journal of Anthropological Research, Vol. 67, No. 4 (2011), 573-593.
Bacchiocchi, Samuel. Rest for Modern Man. Nashville: Southern Publishing Association 1976.
Bahaa-eddin, Mazid. “Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation – The Little Foxes that Spoil the Vine.” Egyptian Journal of Linguistics and Translation, Vol 1, no 1(2014):1-19.
Bauer, Walter. “διαλέγομαι,” in Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, ed. Frederick W. Danker and F. Wilbur Gingrich, trans.
William F. Arndt, 3rd ed. Chicago: University of Chicago, 2000.
Bock, Darrell L. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Chicago: University of Chicago, 2007.
Bruce, Frederick F. “Acts of the Apostles To-Day”. Bulletin of the John Rylands Library of Manchester. (Autumn 1982) (1): 36–56.
______. The Book of the Acts. New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans 1955.
Ciampa, Roy. “Contemporary Approaches to Bible Translation Origins, Characteristics and Issues,” Journal of the Science of Religion (2010): 59-101.
Dansieh, Solomon Ali. Proverbs and Naturalness in Mother-Tongue Translation: The Dagaare New Testament in Perspective. Legon Journal of the Humanities 30 no.1 (2019): 1-132
Edusa-Eyison, Joseph M.Y. “The Bible in Dialogue with African life and Thought and the Role of the Mother tongue: the Contribution of Kwesi Dickson to a new Creative stage in Theology,” Journal of African Christian Thought, 10 (2007):1-67.
Ferch, Arthur. “Which Version Can We Trust?” The Adventist Review, (1990):1-15.
Harries, Jim. “Biblical Hermeneutics in Relation to Conventions of Language Use in Africa: Pragmatics Applied to Interpretation in Cross-cultural Context,” ERT vol. 30 no.1 (2006):49-50.
King, Walter. St. Paul’s manner of preaching, recommended for imitation, in a sermon delivered at the ordination of the Rev. Daniel Hall to the pastoral care of the church in Sag-Harbor, Long-Island: Presbyterian Church (Sag Harbor, N.Y. 1998), 1797.
Kuwornu-Adjaottor, Jonathan. “Doing African biblical studies with the mother-tongue biblical hermeneutics approach,” All Nations University Journal of Applied Thought, Vol. 1, no.1 (2012):1-60.
Larson, Mildred. Meaning-based Translation (New York: University Press of America, 2001).
Liddell, Henry G., Robert Scott, Henry S. Jones, and Roderick McKenzie, eds. A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1996.
Metzger, Bruce. “Persistent Problems Confronting Bible Translators,” Bibliotheca Sacra 150 Dallas Theological Seminary (July-September 1993): 273-84.
Spackman, Ben. Why Bible Translations Differ: A Guide for the Perplexed. Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel. Vol 15, no. 1 (2016): 30-65.
Twere Kronkron (The Bible in Asante-Twi), Bible Society of Ghana: Accra, 2012.
Michael F. Wandusim (Dr. theol.) is a Lecturer in New Testament and Mother-Tongue Biblical Hermeneutics at the Department of Religious Studies of the Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi – Ghana.
Adu-Kyei, David, “The Translation of διελέγετο (dielexeto) in Acts 17:2 in Asante-Twi Bible: The Implication on Paul Personality,” Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 5, no.3(2023): 36-42. https://doi.org/10.38159/motbit.2023531
© 2023 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Others