Challenge of Translating “Snow” In Yoruba Bible and Its Influence on Congregational Singing Among Yoruba Christian Worshipers

Gabriel Oyeniyi

Issue: Vol.2  No.1 April 2020 Article 6 pp. 42-49
DOI : https://doi.org/10.38159/motbit.2020.046    |   Published online 29th April 2020.
© 2020 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

46 Downloads

The word snow in Isaiah 1:18b which was transliterated as sno in the second line of the refrain of the hymn “What Can Wash Away My Sins?” in Yoruba Baptist hymnal poses a challenge of understanding to Yoruba Christians who lacked the expression of snow in the Yoruba language. The Quantitative research method was used with a questionnaire as an instrument of gathering data in Ogbomoso land, Nigeria. Findings revealed that 96% of respondents have never seen snow except on television and in pictures while 4% have physically seen it. 74% of respondents had a different Yoruba word for snow as against 24% which translation corresponds with Bibeli Yoruba. While testing the respondents’ understanding of the transliterated word for snow in The Yoruba hymnal, 32% have a full understanding of the word, 40% partially understood it, 10% have little understanding and 12% did not understand the word at all. It is being recommended that unfamiliar words in the Yoruba hymnal should be contextualized to enable users of the hymnal understand the message of the hymns in context.

Keywords: Translation, snow, Yoruba hymnal, Yoruba

A Dictionary of the Yoruba Language. 29th Reprint, Ibadan: University Press Plc, 2008.


Ajibade, Ezekiel A. Contextualization of Expository Preaching: Engaging Orality for Effective Proclamation in Africa. Ibadan: The Nigerian Baptist Theological Seminary, Ogbomoso, 2018.


Allison M. Howell. A Daily Guide for Language and Culture Learning. Jos: Nigeria Evangelical Missionary Institute, 1990.


Auda, Samuel. “Towards the Indigenization/Acculturation of Christian Hymnody in The 21st Century Local Church in Africa: A Case Study of Yoruba Hymns.” Ogbomoso Journal of Theology, XVII, no.2 (2012): 197-205.


Barry Liesch. The New Worship: Straight Talk on Music and the Church. Grand Rapids, MI: Baker Books, 1996.


Coggins, R.J. and J.L. Houlden. A Dictionary of Biblical Interpretation. London: SCM Press, 1999.


Corbitt, J. Nathan. The Sound of the Harvest: Music’s Mission in Church and Culture. Grand Rapids, Michigan: Baker Books.1998.


“Efun – Yoruba Imports.” Accessed March 3, 2020.https://yorubaimports.ecwid.com/Efun-p33027846.


Ischei, Elizabeth A. History of Nigeria. New York: Longman Inc., 1983.


Janvier, George. Leading the Church in Music and Worship. Second Edition, Kaduna: Africa Christian Textbooks, 2007.


Kenneth O. Gangel “Bible Translations” in Michael J. Anthony (Ed.) Evangelical Dictionary of Christian Education, Grand Rapids, Michigan: Baker Academy, 2001.


Khokhlova, I.N. “Contact Variantology: Problems of National Language Variety Terminology in Saudi Journal of Humanities and Social Sciences, Dubai: Scholars Middle East Publishers, ISSN 2415 – 6256.


“Ki Lo Le W’ẹsẹ Mi Nu?” Iwe Orin ti Ijo Onitebomi Ni Nigeria Pelu Orin Idaraya ati Majemu Ijo Wa, 11th Reprint, Ibadan: Nigerian Baptist Convention, 2002.


Komolafe, S. ’Jide “Of Translation, Vernacularization, and Appropriation: Reevaluating Bishop Ajayi Crowther in Yoruba Spirituality.” Accessed 3/3/2020 http://saharareporters.com/2012/04/13/translation-vernacularization-and-appropriation-reevaluating-bishop-ajayi-crowther-yoruba.


Kolawole, Samuel Oladiipo. “Functionalist Theories and their Relevance to Yoruba Bible Translation” Time Journals of Arts and Educational Research. 1, no.3 (2013): 13-20.


Kuwornu-Adjaottor, J. E. T. Mother-Tongue Biblical Hermeneutics: A Current Trend in Biblical Studies in Ghana. Journal of Emerging Trends in Educational Research and Policy Studies 3 (4): (2012): 577-579


National Snow and Ice Data Centre. “All About Snow.” Accessed 10th January 2020. https://nsidc.org/about/monthlyhighlights/2012/11/all-about-snow


Nord, C. “Bridging the Cultural Gap. Bible Translation as a Case on Point.” ACTA Theologica. 22 (2002): 115


Oladejo, Olusayo B. “Reciprocal Impacts of Yoruba Culture on the Yoruba Bible.” Ogbomoso Journal of Theology. XVII, no.2 (2012):103-117.


Robert Lowry. “Nothing But the Blood.” Baptist Hymnal: Nigerian Edition. Edited by Walter Hines Sims. Ibadan: Publication Department of Nigerian Baptist Convention, 1995.


“Transliteration.” Accessed March 3, 2020) https://www.vocabulary.com/dictionary/transliteration.

Gabriel Ademola Oyeniyi, PhD is a Lecturer at the Faculty of Church Music of the Nigerian Baptist Theological Seminary, Ogbomoso, Nigeria. He holds a Doctor of Musical Arts degree with specialisation in Composition. He is currently the Director of Student Affairs of the Institution. Email: oyeniyiarj@yahoo.com

Oyeniyi, Gabriel. “Challenge of Translating “Snow” in Yoruba Bible and its Influence on Congregational Singing among Yoruba Christian Worshipers.” Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2, no. 1 (2020): 42-49. https://doi.org/10.32051/motbit.2020.046

© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).