
Advancing Xitsonga Language Education: The Use of Translanguaging in Literacy Development Practices
Issue: Vol. 6 No.12 Article 40 pp.3456 – 3471
DOI: https://doi.org/10.38159/ehass.202561240 | Published online 28th November, 2025
© 2025 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
The purpose of this study was to investigate how translanguaging advanced Xitsonga language education through literacy development practices in Limpopo schools. It focused on how learners and teachers used multiple languages, mainly Xitsonga and English, to support reading and writing development in multilingual classrooms. A qualitative research design was employed, involving classroom observations, semi-structured interviews with Xitsonga teachers, and analysis of learner writing samples from selected primary and secondary schools in Limpopo Province. The study aimed to understand how translanguaging was applied in literacy instruction and how it influenced learner outcomes. Findings revealed that translanguaging significantly improved learners’ comprehension, vocabulary acquisition, and confidence in both Xitsonga and English. Teachers who incorporated translanguaging strategies created inclusive learning environments that affirmed learners’ linguistic identities and promoted active participation. The research also found that translanguaging enabled learners to draw on prior knowledge and use familiar language to access unfamiliar content. Based on these findings, the study recommended the integration of translanguaging into teacher education programmes and the development of multilingual teaching materials tailored to learners’ linguistic backgrounds. School policies should also support flexible language use in classrooms to improve literacy outcomes. In conclusion, the study demonstrated that translanguaging served as an effective tool for enhancing literacy development in Xitsonga-speaking learners. This study contributes to scholarship by highlighting the practical application of translanguaging in indigenous language education and underscores its value in promoting equitable and inclusive teaching practices in South African schools.
Keywords: Xitsonga Language Education, Translanguaging, Literacy Development, Multilingual Classrooms
Ahumada, Cristian, Claudio Gutierrez, and Antonios Anastasopoulos. “Educational Tools for Mapuzugun.” ArXiv Preprint ArXiv:2205.10411, 2022.
Aung, M. “Perceptions of Translanguaging among English Teachers in South Africa.” University of Pretoria Repository, 2021. https://repository.up.ac.za/bitstream/handle/2263/80990/Aung_Perceptions_2021.pdf?sequence=1.
Baker, W(2011): Intercultural awareness: modelling an understanding of cultures in intercultural communication through English as a lingua franca: Language and Intercultural Communication ePrints Soton
Banda, C, 2018: Complementing Christ? A Soteriological Evaluation of the Anointed Objects of the African Pentecostal Prophets: Conspectus: Anvil Talks Edition
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3, no. 2 (2006): 77–101.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. “Translanguaging and Identity in Educational Settings.” Annual Review of Applied Linguistics 35 (2015): 20–35.
Creswell, J. W., and C. N. Poth. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Approaches . SAGE Publications, 2018.
Cummins, Jim. “Bilingual Children’s Mother Tongue: Why Is It Important for Education.” Sprogforum, 2001.
———. Language, Power, and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Vol. 23. Multilingual matters, 2000.
Garcia, Ophelia, and Li Wei. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan, 2014.
Heugh, K. “Multilingual Education and Translanguaging in South African Schools: Pedagogical Practices and Challenges.” Language and Education 33, no. 3 (2019): 222–38.
Hornberger and Link’s (2012) Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
Khoza, Z., W. S., Chauke, and H. A. Motlhaka. “ Navigating a Course for Enhanced Pedagogic Trends: A Survey on the Use and Acceptability of ‘translanguaging’ Techniques in a South African Context.” Journal of Positive Psychology & Wellbeing 6, no. 4 (2022): 49–58.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. “Translanguaging: Developing Its Conceptualisation and Contextualisation.” Educational Research and Evaluation 18, no. 7 (October 2012): 655–70. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490.
Li, W. “Translanguaging as a Practical Theory of Language: Implications for Language Learning and Research.” Proceedings at the Faculty of Humanities Distinguished Lecture Series. The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Hong Kong, 2018.
Margie Probyn (2015): Pedagogical Translanguaging: Bridging Discourses in South African Science Classrooms. Language and Education
Makalela, L. “ Translanguaging in Multilingual Classrooms: Leveraging Students’ Diverse Linguistic Resources for Learning.” Journal of Multilingual Education Research 11, no. 1 (2021): 7–22.
———. “Chapter 9 Ubuntu Translanguaging: Implications for Language Policy and Education.” In Not Eleven Languages: Translanguaging and South African Multilingualism in Concert , 111–25. De Gruyter, 2022. https://doi.org/10.1515/9781614515067-009.
Marrero-Colón, M. “Translanguaging: Theory, Concept, Practice, Stance… or All of the Above? .” CAL Commentary, 2020.
Mbirimi-Hungwe, Vimbai. “Promoting Multilingualism through Translanguaging in South African Classrooms.” Journal for Language Teaching 57, no. 1 (2023). https://doi.org/10.56285/jltVol57iss1a5273.
Merriam, S. B., and E. J. Tisdell. Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation . 4th ed. Jossey-Bass, 2016.
Motlhaka, H. A. “Translanguaging as a Socioculturally Responsive Pedagogy for Multilingual Learners.” Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry 12, no. 7 (2021).
Ngubane, Nomalungelo, Berrington Xolani Ntombela, and Samantha Govender. “Translanguaging Pedagogy in Selected English First Additional Language Writing Classrooms.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 38, no. 2 (2020): 142–51.
Nkonko M. Kamwangamalu (2016): English in language ideologies, attitudes, and educational practices in Kenya and South Africa: Wiley Online Library
Pinhanez, Claudio, Paulo Cavalin, Luciana Storto, Thomas Finbow, Alexander Cobbinah, Julio Nogima, Marisa Vasconcelos, Pedro Domingues, Priscila de Souza Mizukami, and Nicole Grell. “Harnessing the Power of Artificial Intelligence to Vitalize Endangered Indigenous Languages: Technologies and Experiences.” ArXiv Preprint ArXiv:2407.12620, 2024.
Ralushai, Mpfariseni M, Berrington X Ntombela, and Johannes Rammala. “English First Additional Language Teachers’ Perceptions of Translanguaging Pedagogy: A Case of Vhembe District, Limpopo Province,” 2024.
Swain, Merrill, Penny Kinnear, and Linda Steinman. Sociocultural Theory in Second Language Education: An Introduction through Narratives. Multilingual Matters, 2015.
The Guardian. “South Africa School Language Law Stirs Afrikaans Learning Debate,” September 15, 2024.
Trouche, Luc. “Understanding Teachers’ Professional Development through Their Interactions with Resources: A Multilingual Project.” ArXiv Preprint ArXiv:2012.15532, 2020.
Vygotsky, L.S. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
Welch, T., J. Tembe, D. Wepukhulu, J. Baker, and B. Norton. “The African Storybook Project: An Interim Report.” In The Cape Town Language and Development Conference: Looking beyond 2015, edited by H. McIlwraith, 92–95. British Council, 2014.
Wu, A., Zhang, B., & Li, C. (2021). Profiling COVID‑19 Genetic Research: A Data‑Driven Study
Utilizing Intelligent Bibliometrics: Frontiers in Research Metrics and Analytics 34(2), 123–135.
Dr. BJ Chavalala is a Senior Lecturer at the University of Limpopo, specializing in Language Methodology. Dr BJ Chavalala has made significant contributions to the development of DLE modules, supervision and projects. He has worked with different stakeholders like PenSalb, DBE Exam committee as a researcher and Language Laboratory researcher to mention a few. In addition to his professional work, Dr BJ Chavalala is passionate about the less privileged and always ready to make them future leaders. He also wrote books, book chapters and lot of articles.
© 2025 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Journals. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).









