Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis
Issue: Vol.5 No.16 Issue Article 34 pp.3121 – 3131
DOI: https://doi.org/10.38159/ehass.202451634 | Published online 24th December, 2024
© 2024 The Author(s). This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
The translation of the Bible message from the original language to a receptor language has been challenging due to the lack of equivalent words in the receptor language to convey the exact meaning of the original language. This can sometimes distort the original meaning and create ambiguity in the receptor community. In some Akan dialects such as Asante-Twi, Akuapim-Twi, and Bono-Twi, the translation of Genesis 1:1-3 presents recognizable translational challenges when compared with the Masoretic Text. For instance, all the selected Akan dialects translated the Hebrew word bereshit, “In the beginning,” as independent in relation to other parts of the first sentence. However, this paper argued that rendering bereshit, with no indication of the temporal dependent relationship function of the clause within the sentence thus without any circumstantial sense, limits the meaning of the sentence and is inconsistent with the source text. Employing grammatical and syntactical analysis, the paper identified some translational inconsistencies in the selected Akan mother-tongue Bibles and accordingly proposed alternative renderings for readers.
Keywords: Akan, Genesis 1:1-3, Mother-tongue, Receptor, Translation, Twi
Agbeti, J Kofi. West African Church History: Christian Missions and Church Foundations; 1482-1919. Brill, 1986.
Asamoah, Foster E. “A Study of the Translation of Proseuche (Acts 6: 4) in the Greek New Testament and Asante-Twi Bible.” International Journal of Research in Humanities and Social Studies 9, no. 2 (2022): 1–8.
Boaheng, Isaac. A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators. Vernon Press, 2022.
Copan, Paul, and William Lane Craig. Creation out of Nothing: A Biblical, Philosophical, and Scientific Exploration. Baker Academic, 2004.
Ekem, John D K. “Early Translators and Interpreters of the Judeo-Christian Scriptures on the Gold Coast (Ghana): Two Case Studies.” Journal of African Christian Thought 13, no. 2 (2010): 34–37.
Ekem, John David Kwamena. “Jacobus Capitein’s Contribution to Mother Tongue Biblical Hermeneutics: A Case Study of His Translation of the Apostles’ Creed into Mfantse.” In Trajectories of Religion in Africa, 395–411. Brill, 2014.
Giese, Ronald. “Literary Forms of the Old Testament.” In Cracking Old Testament Codes: A Guide to Interpreting the Literary Genres of the Old Testament, 5–27. Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 1995.
Hamilton, Victor P. The New International Commentary on the Old Testament: The Book of Genesis, Chapters 1–17. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1990.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Psychology Press, 2004.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader , edited by Lawrence Venuti, 2nd ed., 138–43. London and New York: Routledge, 1959.
Kerr, Glenn J. “Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context.” Journal of Translation 7, no. 1 (2011): 1–19.
Mojola, Aloo Osotsi. “Bible Translation in the Context of the ‘Text, Church and World’ Matrix : A Post Nida Perspective.” Journal of Biblical Text Research 12 (February 28, 2003): 141–61. https://doi.org/10.28977/jbtr.2003.2.12.141.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Vol. 8. Brill Archive, 1974.
Sanneh, Lamin. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Orbis Books, 2015.
Smith, Kevin Gary. “Bible Translation and Relevance Theory: The Translation of Titus,” PhD diss., University of Stellenbosch, 2000.
Smith, Mark S. The Priestly Vision of Genesis 1. Fortress Press, 2010.
Twumasi-Ankrah, Emmanuel, Emmanuel Kojo Ennin Antwi, Frimpong Wiafe, and Isaac Boaheng. “An Analytical Study of the Translations of Genesis 1: 26-27 in the Akuapem-Twi Bible.” Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) Vol 4, no. 3 (2022): 45–56.
Vassallo, Clare. “What’s so ‘Proper’ about Translation? Or Interlingual Translation and Interpretative Semiotics.” Semiotica 2015, no. 206 (2015): 161–79.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.
Waltke, Bruce K, and Michael Patrick O’Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Indiana, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.
Wendland, Ernst R. “Interpreting the Bible: An Overview of Hermeneutics.” Stellenbosch University, Stellenbosch, 2017.
Wenham, Gordon J. “Genesis 1-15, Word Biblical Commentary.” Waco, TX: Word Books, 1987.
Westermann, Claus, and John J. Scullion. Genesis 1-11: A Commentary. Augsburg Publishing House, 1984.
Alfred Korankye holds a Bachelor of Theology with Administration from Christian Service University, Kumasi, Ghana. He also has a Postgraduate Certificate in Theology from Spurgeon’s College in London, United Kingdom. He is in his final year of a Master of Theology at Queen’s College, St. John’s, Newfoundland, Canada. His research interests include Bible translation, biblical studies, pastoral care, and postcolonial theological studies, with a focus on African contexts.
Isaac Boaheng holds a PhD in Theology from the University of the Free State, South Africa. He is a Senior Lecturer in Theology and Christian Ethics at the Christian Service University, Ghana, and a Research Fellow at the Department of Biblical and Religion Studies, University of the Free State, South Africa. He has over hundred peer-reviewed publications.
Emmanuel Twumasi-Ankrah holds a PhD in Religious Studies from the Department of Religion and Human Development at the Kwame Nkrumah University of Science and Technology. He is a Senior Lecturer in the Department of Theology at the Christian Service University, Kumasi, Ghana.
Korankye, Alfred, Emmanuel Twumasi-Ankrah and Isaac Boaheng. “Genesis 1:1-3 in Selected Akan Mother-tongues: A Grammatico-syntactic Analysis,” E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences 5, no.16 (2024): 3121 – 3131. https://doi.org/10.38159/ehass.202451634
© 2024 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Journals. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).