ISSUE: Vol.5 No.2 June 2019 Article 12 pp.121 – 128
AUTHORS: J. E. T. Kuwornu-Adjaottor & Samuel Kodom
DOI : 10.32051/06241912
The Bible came to us in Hebrew, Aramaic and Greek; through the ages, it has been translated into many languages. But does it lose its meaning when translated? This has been a question for most people who read and used the Bible. Using the Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this paper delves into the meaning of the akuakuo in the Asante-Twi context and its usage in Matthew 5:1 to represent Jesus seeing the multitude; vis-à-vis an exegesis of the Greek word ὄχλους, to find its equivalence in the Asante-Twi. The study brought to light that, akuakuo implies groups, which the Greek text does not talk about; and therefore, dɔm which refers to crowd or multitude is the best for the rendition of ὄχλους. The paper has thus added a Ghanaian/African interpretation of Matthew 5:1. It is being recommended to the Bible Society of Ghana that, in the future revision of the Asante-Twi Bible, nnipadɔm should be used to translate “crowd” in Matthew 5:1.
© 2020 The Author(s). Published and Maintained by Noyam Publishers. This is an open access article under the CCBY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).